Marguerite est une jeune femme comme les autres : elle travaille, vit en couple.
Mais parfois, les apparences sont trompeuses. Le quotidien est un calvaire pour Marguerite qui doit faire d'énormes [...]
Brodeck est un homme, rescapé de l'enfer.
Un jour, les hommes du village vont l'obliger à rédiger un rapport sur la mort de "L'Anderer", à laquelle Brodeck n'a pas assité. Ce [...]
"Et dans la forêt, je pars, pour perdre mon esprit et retrouver mon âme". Cette citation est de John Muir (21 avril 1838 / 24 décembre 1914). Lomig retrace la [...]
Très beau texte de Maryam Madjidi qui raconte sa déterritorialisation relative, corporelle et mentale, jalonnée de doutes, de l'Iran vers la France. Ses réflexions sur l'école républicaine française et les [...]
Illian est un sculpteur sur bois très talentueux. Il travaille, sans relâche, pour M. Koppel, à fabriquer des cages en bois que ce dernier vend aux habitants de Solidor, la [...]
Sakura vit à Tokyo avec son père. Sa mère est morte dans un accident, Sakura avait 5 ans. Cela fait trois ans et Sakura est une petite fille triste. Son [...]
Maurice-Edgar Coindreau né le à La Roche-sur-Yon (Vendée) et décédé le à Limeil-Brévannes (Val-de-Marne), est un homme de lettre français,traducteur de l'espagnol et de l'anglais vers le français, qui a grandement contribué à faire connaître la littérature américaine des années 1930 en France.
Agrégé d'espagnol, Maurice-Edgar Coindreau travaille au lycée français de Madrid avant d'enseigner le français à l'Université de Princeton de 1922 à 1961. Il a pour amis Darius Milhaud, Gaby et Robert Casadesus.
Passionné par la littérature américaine, il fait découvrir à Gaston Gallimard de nombreux auteurs comme Ernest Hemingway (L'Adieu aux armes et Le Soleil se lève aussi), John Dos Passos (Manhattan transfer), William Faulkner (Tandis que j'agonise, Le Bruit et la fureur), John Steinbeck (Les Raisins de la colère, Des souris et des hommes), Truman Capote (Les Domaines hantés, La harpe d'herbes), Erskine Caldwell (Le Petit arpent du bon Dieu, La Route au tabac), Vladimir Nabokov (Feu pâle), Flannery O'Connor (La Sagesse dans le sang), William Goyen ou William Styron, auteurs dont il traduit les principaux romans. Ces auteurs auront une grande influence sur les écrivains français comme Joseph Kessel, Pierre Drieu la Rochelle, Albert Camus ou Jean-Paul Sartre.
Il traduit également des romans espagnols de Rafael Sánchez Ferlosio, Juan Goytisolo, Ramón del Valle-Inclán, Miguel Delibes ou Ana María Matute.
L'Académie française lui décerne le prix Jeanne-Scialtel en 1978 pour la traduction de Tourbillon de Shelby Foote (en collaboration avec Hervé Belkiri-Delven)
En 1981, à l'initiative de Michel Gresset, est créé un Prix de traduction à son nom, décerné chaque année depuis 1982, récompensant une traduction littéraire d'une œuvre écrite en anglais américain.
Ses entretiens avec Christian Giudicelli, parus en 1974 sous le titre Mémoires d'un traducteur (édition augmentée en 1992), offrent une mine de renseignements sur la traduction, mais également sur les auteurs traduits par Maurice-Edgar Coindreau.
Ce contenu est mis à disposition selon les termes de Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0
Source : Article Maurice Edgar Coindreau de WikipédiaContributeurs : voir la liste
Place Maréchal de Lattre de Tassigny
03000 Moulins - 04 43 51 00 00